Tłumaczenia prawnicze – kto je wykonuje i na czym to polega?

Tłumaczenia prawnicze dotyczą dokumentów, które mają konsekwencje prawne. Próba samodzielnego przekładu lub wykorzystanie darmowego translatora nigdy nie kończy się dobrze. Może to potwierdzić klub Independiente, któremu nie udało się ściągnąć na sezon piłkarza, ponieważ zamiast zatrudnić fachowca, wybrano tłumaczenie maszynowe.

Tłumaczenia tekstów prawniczych

Tłumaczenia prawnicze to zwykle przekład dokumentów, które mają konsekwencje prawne. „Drobny błąd” może spowodować szkody wizerunkowe czy przełożyć się na spory z klientami. Bardzo często kończy się odszkodowaniami na kilka lub kilkadziesiąt milionów.

Czasem to nieudany transfer piłkarza. W 2018 roku klub Independiente nie osiągnął swojego założonego celu na sezon, ponieważ zamiast postawić na tłumacza, wybrał tłumaczenie maszynowe.

Independiente chciał odzyskać piłkarza Bryana Cabezasa, który w tamtym czasie grał dla włoskiej Atalanty. Niestety zignorowanie roli wysokiej jakości przekładu kosztowało ich wpadkę, która zablokowała transfer. Chodzi tu dokładnie o przetłumaczenie nazwiska piłkarza z hiszpańskiego na angielski jako Head (dosłowne tłumaczenie hiszpańskiego słowa oznacza „głowa”).

Tłumaczenia prawnicze wymagają znajomości prawa, a te ma wiele oblicz. Jest na przykład prawo pracy, ale i te międzynarodowe czy to dotyczące ochrony środowiska. Trzeba też mieć opanowaną sztukę przekładu – z pomocą przychodzi firma Supertłumacz oferująca tłumaczenia prawnicze.

Kim jest tłumacz prawniczy i na czym polega jego praca?

Tłumacz prawniczy to tłumacz wyspecjalizowany w dziedzinie prawa, a nie translator prawniczy. To specjalista, który zna żargon prawników i fachową terminologię. Ma wiedzę, ale i opanował sztukę przekładu.

Zazwyczaj tłumaczenia prawnicze wykonują prawnicy lub osoby po prawie, które zajmują się także profesjonalnym przekładem dokumentów i treści z dziedziny prawa. Bardzo często to zawodowi tłumacze po studiach filologicznych i lingwistycznych oraz po wydziale prawa lub tacy wyspecjalizowani w prawie.

Dopowiedzieć jeszcze należy o tłumaczeniach uwierzytelnionych. W tym przypadku uprawnienia do wykonywania przekładów mają tylko osoby, które z pozytywnym wynikiem zdały państwowy egzamin i są wpisane na listę tłumaczy przysięgłych.

Na czym polega praca tłumaczy prawniczych? Proces przekładu dokumentów z dziedziny prawa technicznie nie odbiega od tłumaczeń medycznych czy finansowych. Znacząca różnica to konsekwencje prawne, jakie niosą ze sobą te treści. W związku z tym tak istotne są kompetencje tłumacza oraz jego dbałość o detale.

Tam zabrakło profesjonalnego tłumacza prawniczego

Traktat z Waitangi to stare dzieje, ale doskonale obrazuje to, do czego może doprowadzić błąd w tłumaczeniach tekstów prawniczych. Był rok 1840, kiedy Korona Brytyjska podpisała umowę z Maorysami. Niestety dokument ten podpisano w dwóch językach (angielskim i maoryskim). Obie wersje miały brzmieć tak samo i być równoważne.

Niestety to przykład nie tylko błędów, ale i nadużyć. W oryginalnym dokumencie napisano, że Maorysi przekazują nie tylko zarządzanie w ręce Korony Brytyjskiej, ale i rezygnują z suwerenności. W wersji maoryskiej nie było ani słowa o zrzeczeniu się wszelkich praw na rzecz drugiej strony. Konsekwencją tego błędu translatorskiego były wojny maoryskie.

Bardziej współczesną wpadkę zaliczyła Korea Południowa, która w 2011 roku chciała zawrzeć z UE umowę o wolnym handlu. Trudno w to uwierzyć, ale w pierwszej wersji tłumaczenia doliczono się ponad 200 błędów. Powtórne podejście do tematu również przyniosło wstyd temu państwu – specjaliści doliczyli się ponad 100 pomyłek w przekładzie.

Tłumaczenia prawnicze z angielskiego lub na chiński czy włoski wymagają znajomości prawa i opanowania sztuki przekładu. To „narzędzia”, którymi posługuje się fachowiec, aby dokładnie i rzetelnie oraz z literą prawa, przetłumaczyć dokument z jednego języka na drugi.